The 101st in this occasional series of reprints from Quote Unquote the magazine is from the February 1996 issue. The intro read:
Salman Rushdie talks to Stephanie Johnson about Michelle Pfeiffer, the invisible buildings of Bombay, the colour of his bedroom — and his new novel, The Moor’s Last Sigh.
INDIAN INK
QU: Do you have a favourite among the books you’ve written?
SR: No. Or to put it another way, it changes all the time.
If I look at Midnight ’s Children now
I still feel very proud of it, but it’s somebody else’s book, it’s a much
younger chap’s book. When I started writing Midnight
’s Children I was about 29. Now I’m 48. The
Moor ’s Last Sigh feels a lot closer to how I’m sounding now. I’m very
proud of Harourz and the Sea Of Stories,
I have to say. I think that was a difficult trick to pull off, to try and write
a book that would have some interest for both grown-ups and children. It looks
like it might be the first of my books to be made into a movie, an animated
feature.
QU: Do you go to the movies a lot? There are a lot of
references to movies in The Moor ’s Last
Sigh.
SR: I’m very keen on movies. If you grow up in Bombay you’ve
got movies being made on every street corner. You grow up with the movies in
your blood.
QU: You were an actor yourself, weren’t you? .
SR: I never acted in a movie. When I was a student I
certainly did more acting than writing. After I left university I was so anxious
to be a writer, [yet] so desperately anxious that I might not be able to be a
writer, that in a funny way it was easier not to start, so I acted for a couple
of years after leaving university.
QU: Did you write plays?
SR: I have written one or two dramatic things, which
mercifully are lost in the mists of time, they were so dreadful. But I
discovered that I was not going to be a good actor, so I had no excuse not to write.
QU: Do you watch television?
SR: I watch television news and sports sometimes, but I
don’t watch much television as television because it’s usually very boring. I
watch the All Blacks, but who wouldn’t? Recently in England they did a
serialisation of Pride and Prejudice.
They’re always doing Jane Austen every six weeks. I watched this thing and it
was quite well done, quite polished and so on, but I thought the loss of Jane Austen’s
incredibly sharp, acid voice turned it all into a series of parties. That’s what
her books are if you don’t have the voice.
QU: They’ve made a series of Hanif Kureshi’s The Buddha Of Suburbia. Do you know him?
SR: Yes he’s a very old friend of mine. We go way back.
QU: Is there a kind of solidarity among writers from the
subcontinent who live in England? Do you know Vikram Seth?
SR: I do, but he’s mostly in India. I’m not a close friend
of his. Hanif I’ve known for many, many years. He’s much younger than me, he’s
kind of my kid brother. He’s different to me in that first of all he’s half-English,
which I’m not. Secondly he was born in England, in Bromley — he went to school
with David Bowie and Billy Idol. Bromley Comprehensive is responsible for a lot
of terrible people.
Hanif’s background is as a South London kid. Nine or ten
years ago he decided to go to Pakistan. It was very difficult for him, because
he doesn’t really speak Punjabi or Urdu or any of the other languages. He
speaks South London. His mother tongue is English.
QU: How many languages do you speak?
SR: Well, I speak English and French, and I speak Indian
languages, Urdu and Hindi. And I can understand large chunks of Punjabi and a
couple of others.
QU: Do they all overlap, those languages?
SR: To an extent they do, but not that much. They overlap at
the most colloquial level. The more complex they get, their vocabs diverge. Urdu
and Hindi overlap more than the others. In fact there’s a kind of composite language
called Hindustani, which officially doesn’t exist, but it’s what everyone speaks.
So if you go to the movies, the language of the movies is this strange amalgam,
which is a mixture of Hindi and Urdu, but spoken with a Hindi accent. It’s in
fact the lingua franca of North India, although you can’t find a newspaper in
it. It’s a rather extraordinary fact that North India has this huge language
that actually doesn’t exist.
QU: The language in The
Moor ’s Last Sigh is something that’s fascinated me, especially the way
that Aurora talks. The way she says “proceedofy” and “killofy”. Do people
really talk like that?
SR: People don’t, no. I made it up because I’ve heard
particular people in India speak like that. People in India play with language.
QU: You don’t think you might stand accused by a politically
correct person of lampooning the Indian way of speaking English?
SR: Maybe. But that’s too bad. The fact is that the people
in India use it a lot. This book has been in India since the beginning of September
and people love the language, because everybody recognises it. It would be
awful for the sake of political correctness to have to clean up one’s act and
force everybody to speak in some terribly posh Fosterian English. It’s
something I have tried all my life to get away from, Standard English.
QU: It’s really only in the dialogue.
SR: In some of my books that kind of, let’s say,
“Indianised” English is also in the narrative voice. It’s there occasionally in
this. The narrator does have the tendency to erupt into ladies-o and gents-o.
QU: How did you manage to concentrate during the fatwa, to
be quiet enough to bring yourself down into that dreamlike state? Were you nervous
about sitting in a quiet room on your own, to write?
SR: It wasn’t nervousness. It was a question of there being
so much noise in my head that by the time I was able to clear that away in
order to then think about what I’d sat down to think about, I was exhausted.
There was too much static for a long time. It really was very difficult. I was
very upset about what happened, in a literary sense. The way in which my book
was reviled, the way it disappeared inside this cloud of shit that people threw
at it. Well — it’s disappointing, isn’t it? You spend five years writing a book
and then everybody throws shit at it. Fortunately it doesn’t feel like that
now. The book showed itself to be resilient and has survived the mess quite
well.
QU: How long did it take to write The Moor’s Last Sigh?
SR: On and off, I suppose five years. And some of it for very
much longer than that. A friend of mine reminded me the other day that I’d first
told him about my interest in the story of the fall of Granada 15 years ago.
I’d said to him then that I was interested in having that involved in some way
in a novel I’d write. The idea of a novel about a painter I’ve wanted to do for
a long time, because I became friendly, again over the last 15 years or so, with
a lot of the contemporary Indian painters.
QU: In your mind do Aurora’s paintings fit into a kind of informal
school of painting?
SR: I do know what they look like. Some of them are a kind
of combination of Magritte and Velazquez’s Las
Meninas. There are tricks of sight-lines, impossible mirror reflections. In
the sequence of the Moor paintings the way in which the figure of the Moor becomes
more and more fantasised is similar to Ned Kelly in Nolan’s paintings. In that
series Kelly becomes more and more abstract until he’s just a square with a
slit in it.
So I pinched ideas from a lot of contemporary art in order
to create something credible for her. But a lot of her pictures just came from
somewhere, I don’t know where. I have absolutely sharp-edged, brilliant
pictures in my mind of those paintings and it’s really frustrating that they don’t
exist.
QU: Maybe you should try to paint them.
SR: I can draw quite well, but I’ve never tried oils or
anything. There are one or two writers who are good painters or sculptors. One
of the great examples is Gunter Grass. I went to visit him. He lived in a small
village outside Hamburg. He had a house where he lived and worked and then he
had another house down the road which was his art studio. It was full of the
same stuff — little boys with tin drums, eels, flounders, rats. And I thought
how wonderful it must be to put down your pen at the end of a day’s writing and
fool around with the same ideas in bronze or dry-point etching, instead of with
words. I envied him that.
QU: I think it’s possible to get weary of words, sometimes,
isn’t it?
SR: Sure is.
QU: There was something I laughed at in the book — the
famous model Ina, who refused to do interviews because they would ask her what colour
her bedroom was. What colour is your bedroom?
SR: What colour is my bedroom? Well, it’s a rather simple,
plain, whitish bedroom.
QU: Who’s your favourite movie hero?
SR: These are Ina’s questions, yes. How odd to be subjected
to them! Who is my favourite movie hero? I don’t know. Michelle Pfeiffer.
QU: That’s a heroine.
SR: Let’ s not be sexist about this. Arnold Schwarzenegger.
QU: I won’t ask what song you hum when you take a bath,
then. That was the other question. Did you do a lot of research for The Moor ’s Last Sigh?
SR: Some. I don’t have to do a lot, because India is carried
around in my DNA. Research is probably too grand a word for what I did, but I
did do some checking up. Particularly the first part of the novel, which is in
South India, because I’m not from South India. I’ve been to Cochin many times,
and to the synagogue. It does have those blue tiles and every one is different,
although they’re not magic. The Jewish community is so small, there’s now under
40 people.
QU: You were saying that that community doesn’t have a
rabbi. How on earth did they evolve not to have a rabbi?
SR: They never had one. The community has been there for so
long. These people came from all over, some of them are Sephardic Jews, some of
them came from Iraq, some of them came from Southern Spain, in successive waves
of migration over a 2000-year period. Any member of the community can lead the
prayers. It’s really tragic. Even 40 or 50 years ago there were hundreds of
Jews there. But when the state of Israel was created all the young people left.
So it’s all the old bachelors and spinsters sitting sunning themselves toothlessly
in the lanes. It’s a very beautiful little bit, Jewtown, the part of Cochin
where they live.
QU: So it’s not your own family portrayed in this book, at
all?
SR: This one isn’t, no. I think it would be fair to say the
family in Midnight ’s Children had
more to do with my family. My mother is more the opposite of Aurora — a calm,
peaceful serene lady, who would be horrified to be confused with this
foul-mouthed dragon lady. My father was a reasonably successful Bombay businessman.
QU: But he never put heroin in baby powder.
SR: No, that’s true. Nor was he getting involved in the sale
of nuclear technology to countries that shouldn’t have it. Almost all the
business corruption in the novel has not exactly happened, but it is derived
from stuff that has happened in the subcontinent over the last 20 years. So
Abraham is a kind of encyclopedia of all the crooks in India rolled into one. A
lot of the stuff that may seem to a reader who doesn’t know India to be
fantastical is actually true. Baby Softo isn’t. I made it up. I rather like it,
don’t you? Baby Sofio is all my own work.
There’s a passage in the book which deals with invisible
people building invisible buildings. In Bombay in the 80s the city authorities decided
they didn’t want to be bothered with all these people sleeping on the
pavements. They won a court case against various activists, who sued them, and
as a result they were able to declare that anyone who had been resident in Bombay
at the time of the last census then would have claims on the city and rights to
education and welfare, and so on. So if you had not been counted in the census
then legally you didn’t exist. The poor often fall through the net and don’t
get counted in the census anyway. So they were declared not there, literally
hundreds of thousands of people, they didn’t exist as far as the city was
concerned.
With the building boom in the 1980s they needed lots of
unskilled labour to work on these
building sites, so these invisible people got hired. Then of
course the buildings were breaking the law as well. Bombay being like Manhattan
and built on a peninsula, there were laws preventing the building of
skyscrapers. The city authorities wanted to prevent overcrowding in that
downtown area. But this was valuable real estate, so people were bribed in the
city hall to sign documents stating that these 45-storey buildings were
actually only 15 storeys high. Suddenly these buildings were invisible too.
So you’ve got people who weren’t there, building buildings
that weren’t there. This is literally true. If the reality of a country is like
this, you just write it down as reportage and then you’re accused of writing
magic realism. I don’t think there’s anything magic about my realism, I think
it’s just there.
SJ : They have these expressions now like “dirty realism”.
SR: Yes, that was invented by my friend Bill Buford when he
was editing Granta. He invented it to
describe a particular group of young American writers. It fitted some of them,
the kind of Raymond Carver, Richard Ford, Jane Anne Phillips kind of writing.
QU: Have you read Will Self? .
SR: I have, yes. Dirty, but not realism.
QU: So who do you read and enjoy?
SR: Like most of us, I read a lot. The writers who I admired
most when I was learning to be a writer were writers like Joyce, Sterne, Gogol,
Cervantes, Beckett and Dickens. They would still be among the writers I think
of as the best.
I go through reading jags. There was a point where I got
very keen on North American fiction. I’m still a great admirer of Saul Bellow. I
think he’s a great writer. I’m fond of Thomas Pynchon and some of Philip Roth.
QU: What about women writers? Do you not read women writers much?
SR: I think I do. Didn’t I mention any?
QU: Not a one!
SR: I said Jane Austen, didn’t I? I like Toni Morrison a
lot. She’s a friend as well. I really thought Song Of Solomon was an extraordinary book. In a way I still prefer it
of her books. I’ve read quite a lot of Atwood, and when she’s good, she’s very
good. The writer whom I really admired, who was probably my closest friend
among British writers, was Angela Carter.
QU: Angela Carter was a seminal writer for me. I always read
and loved her, through my late teens and twenties.
SR: I think she’s getting her due now that she’s dead. And I
think it’s sad because she would have loved it. But she had great confidence in
her work and she had plenty of people telling her how much they admired it. It
wasn’t as if she had no recognition, because she always did. I once had to
introduce Angie to a reading in London. It was in winter and a huge snowstorm developed,
which is not very common in London. I arrived at the Riverside Theatre in Hammersmith
and there was Angie at the bar and nobody came. Eventually six people arrived. She
was determined to go on, so instead of stupidly doing it in this big theatre we
went to a smaller room and drew six chairs around in a circle. She did her
reading flat-out as if it were a thousand people and it was completely
brilliant.
She loved to read her stories. She had a story-reading
voice, which wasn’t like her real voice. A
strange artificial voice, much more sing-song and rather fey.
A curious, witchy voice.
Doris Lessing is someone I’ve admired for years and years.
I’ve got travelling round with me in my suitcase a proof of her new novel, which
I’m told is about to scandalise people yet again. It’s a novel about an old
lady who has an affair with a much younger man and is quite explicit, I gather,
on the subject. So Doris has got it, she’s still able to churn people up.
QU: That’s what we hope, isn’t it, that we can go on writing.
Like John Cheever, who wrote well into his 80s. One last question: is it odd,
now, to find yourself more famous among non-readers as a celebrity rather than a
writer?
SR: If one of the few advantages of this situation is that
people will be drawn to my work out of curiosity, then fair enough. If I can
get that small benefit out of seven dreadful years, then I’m happy to accept it.
Actually, mostly I don’t think about it. Fame, who needs it?
No comments:
Post a Comment